Календарь новостей

«  Сентябрь 2009  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930

Форма входа

Приветствую Вас Гость!

Поиск

Наш опрос

Оцените мой сайт
Всего ответов: 69

Статистика

Главная » 2009 » Сентябрь » 17 » Сонет XVIII. Уильям Шекспир.
Сонет XVIII. Уильям Шекспир.
4:00 PM

 Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

 

Мой перевод:

 

С погожим днём сравню тебя едва ль,

Ведь ты воздушней, тоньше и прелестней.

Цветы срывает ветер, мчащий вдаль,

И лета миг растает дивной песней.

 

То смотрит солнце с радостью на нас,

То вдруг печально веки опуская.

И мир тускнеет сразу без прикрас

Тепла и доброты родного края.

 

Но ты вовеки будешь, как заря

Светиться красотой нерукотворной.

И Смерти хвастовство лукавит зря –

В стихах ты расцветаешь непритворно.

 

Пока в сердцах стремленья и мечты –

Живут мои стихи, живи и ты!

Просмотров: 491 | Добавил: scarlet | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]